漫话龙与“dragon”

漫话龙与“dragon”

沧州杂文2026-03-31 03:10:26
网络上有关龙的争论经常甚嚣尘上。大家围绕“龙”这一形象在东西方文化的不同背景下所代表的不同意义进行了大范围的争论。更有甚者提出了“要把中国的图腾--龙给改掉”的荒谬的说法。那么西方的DRAGON与中国
网络上有关龙的争论经常甚嚣尘上。大家围绕“龙”这一形象在东西方文化的不同背景下所代表的不同意义进行了大范围的争论。更有甚者提出了“要把中国的图腾--龙给改掉”的荒谬的说法。那么西方的DRAGON与中国“龙”到底区别在什么地方呢?
先看看各版本英语词典中对DRAGON的解释:
DRAGON,牛津的解释为“fabulouscreaturelikeacrocodileorsnake,oftenwithwingsandclaws,abletobreatheoutfire,oftenguardingatreature;(colloq)fierceperson.意思是:神话中似鳄鱼或蛇的动物,常生有翅膀和爪子,能吐火,常守护一保障;口语中意思为:凶狠的人。
Dragon在美国通用词典中解释为:Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalion‘sclaws,thetailofaserpent,wings,andascalyskin.
一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤。
Afiercelyvigilantorintractableperson.
严密警戒的人:相当警惕或难以驾御的人。
Somethingveryformidableordangerous.
可怕或危险的东西。
Anyofvariouslizards,suchastheKomododragonortheflyinglizard.
蜥蜴:蜥蜴中的一种,如巨蜥或飞蜥。
(Archaic)Alargesnakeorserpent.
【古语】大蛇,蟒蛇。
此单词的语源如下:
fromLatinDRACON[largeserpent]
源自拉丁语DRACON[大毒蛇]。
DRAGON在朗文英语词典中的解释为:
1、alargeimaginaryanimalwithwingsandthepowertobreatheoutfire.
传说中长有翅膀并且能够喷火的巨大的怪物。
2、afiercebad-temperedoldwoman。
性情爆烈的老妇人。
综上所述,在西方人看来DRAGON是:
1、一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤且能够喷火的动物。是一种凶残、危险的动物。
2、若指人则是凶恶的人,尤指悍妇、婆妇、母夜叉。
所以在西方文化和人民生活中DRAGON所代表的向来就没有什么好东西。DRAGON在人们的日常使用中成为了“邪恶,不祥”的代表。
中国的“龙”与之一样吗?要搞清楚中国的龙首先要把中国龙的起源给弄清楚。
龙的起源:相传在七千年左右,帝太昊伏羲氏生于成纪(甘肃天水)常年活动在中原地区,以木德王建都于宛丘(河南淮阳)。
伏羲智勇双全、力大无比在中原地区征服了许多部落,他集中了当时人们喜爱的几种动物特征创造了马的头、蛇的身、鸡的爪待许多动物的综合体,自称“龙师”并将龙作为华夏族的族徽——图腾,为此中华民族始称龙的传人。
伏羲的另一功绩在于,他正姓氏,自姓为风,;制嫁娶,男婚女嫁;做网罟,教民渔猎;画八卦,代替结绳;造琴瑟,功成作乐;定官职,分理海内……从此,我们的先人从荒蛮转入了早期文明。
后世的中国人把龙用于更加广泛的范围,给孩子取名叫龙,结婚叫龙凤呈祥、过年过节要舞龙划龙舟、皇帝叫真龙天子。更有龙王在管理着人间的大海和人间的风调雨顺。
由此可见中国龙代表了了“权势、胜利、文明、吉祥”。
其他关于龙的各种代表,这里就不一一赘述了。我只想说明DRAGON与龙根本就是两回事。两种完全不同的东西。中国龙与西方的DRAGON之间的不同可以总结为:
1、龙主要是吉祥的象征,而Dragon主要是邪恶的象征。
2、龙没有翅膀,而Dragon有着巨大的蝙蝠翅膀。
3、龙的身体修长,而Dragon的身体短而且粗壮。
4、龙不食人间烟火,但是Dragon要吃人和动物。
5、龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon的颜色主要是黑色的。
6、龙有龙神,管理天气和江河湖海,而DRAGON没有。
由此可见DRAGON与龙之间可谓存在天壤之别。以至于,我们可以这么说,用dragon来翻译中国的“龙”是非常不恰当的。
实际上,东西方文化的差异在英汉翻译当中不恰当的地方比比皆是,比如:豆腐我们翻译成BEANCURD实际上两者不是同一种东西,CURD在英语中是牛奶凝结后所成的一种凝乳似的东西,大家设想一下两者一样吗?所以现在我们也把豆腐翻译成DOUFU这样一来就避免了老外的误解而且老外现在对于DOUFU的理解比国内很多把豆腐说成BEANCURD的人理解得更好。还有把饺子翻译成DUMPLING,DUMPLING是什么呢?是肉和蔬菜和在一起煮的面团,这是饺子吗?还有翻译玉皇大帝的时候用GOD,GOD在西方是谁呢?是上帝是耶和华。这样的例子举不胜举。文化之间的差异要通过语言来进行转换以便于大家理解但有时候语言间的转换在浓厚的文化背景面前会显得苍白无力的。
语言是一种文化的积累,在西方的语言不能代表中华文化的时候我个人认为我们可以用新的词汇来代表我们的文化,让外国朋友更好的来理解而不是马马虎虎用“类似”的东西去让人误解;更不能改掉自己的文化而去应和别人。
标签
相关文章